Pikalyovo. The transcript of
Putin’s meeting in the town is worth reading as an illustration of many of
Russia’s problems “in the weeds”: a Soviet-era unified plant complex was broken
up in the privatisations; maybe there was some ripping off; as the sole
employer, it had large responsibilities for the town’s social welfare system;
the world economy reduced demand for its products; the workers exhausted normal
channels and only got attention after blocking the highway; the issue required
the personal intervention of A Boss. It is also an example of Putin’s style and
authority. By the way, he did not call Deripaska a “cockroach” as has been sloppily reported
(see the end of the transcript). This is not the first time Putin has been wilfully misquoted – see,
for example “greatest
geopolitical catastrophe” which
is endlessly recycled to prove his evil.
Russia Inc. Putin reported that
foreign investment totalled US$12 billion in the first quarter, down 30% on the
previous year. The federal budget deficit so far this
year is US$16.3 billion or nearly 4% of GDP. International reserves are up
to nearly US$410 billion.
Chechnya. Kadyrov says
Doku Umarov, the current
“Amir of the Caucasus
Emirate”, has been seriously wounded, possibly killed. But this has been said
before and we await confirmation.
Gas Wars. After all Moscow’s huffing and puffing, Naftohaz paid Gazprom in
full for May’s gas deliveries.
History. A film
discusses the Lenin statues still standing in Kiev. Some think they should be
removed (totalitarian reminders have no place in a democracy); others - that they
should stay (part of our history). A reminder that the issue is not just a Russian
one and still attracts passions all over the post-Soviet space.
Manas. Perhaps the US-led coalition will get Manas airbase back: Afghan President Karzai
sent President Bakiyev a letter requesting an
extension to the lease. Bakiyev had numerous grievances
about the previous deal that will have to be met but signs from Bishkek
seem promising.
But Bishkek appears to have two principal issues: the fee and the worry that
the base may be used for other things than supply to Afghanistan.
Belarus. The Russian
consumer rights organisation has banned almost all dairy products from Belarus;
its story is that
producers failed to comply with new legislation.
Georgia. In a speech attempting to
explain why so many of his former allies were calling for his resignation,
Saakashvili essentially said they were all corrupt; at other times he has accused
them of being Moscow’s stooges.
Meanwhile, his former Ambassador
to Moscow and his former Foreign
Minister appealed to the West to pay more and better attention to Georgia
and the actual nature of Saakashvili’s rule. Yesterday one of the opposition
leaders, Levan Gachechiladze and Saakashvili met. According to the former, “I could not see in him
even a bit of sign that he is ready for changes. So, I think and I firmly
believe that our struggle should continue and become more radical.” About 20,000
marched in Tbilisi yesterday to commemorate 2 months of protests. As the
stalemate grows, violence is becoming more possible (there were some explosions
today in Zugdidi). Quiet
repression
is reported in the background: the sort of things, indeed, that would be
headlines were they said to be happening in Russia).

Mr. Armstrong, I am not a Russian grammatician, but I must object to your translation of “крупнейшей геополитической катастрофой века” as “a major geopolitical disaster of the century.”
There are two problems with this перевод:
(1) Russian has no articles, so you are intentionally downplaying Putin's comment by using an indefinite article, "a," instead of the definite article, "the." A good translator can only guess which is better to use when rendering nouns from Russian into English. And the context here is not at all vague.
(2)"Крупнейшей" is a superlative, not a comparative. It means "the most major" or "the majorest" - not "a major" or even "the major." "Major" is itself an awkward selection for крупнейшей, which, as I said, is the superlative form of the adjective "крупный." The simplest translation here would be "large" or "big." This would make "great," or, in Putin's wording, "greatest" the far better translation.
Perhaps you should beef up on your Russian grammar before lecturing the willful misquoters in the Western СМИ?
Posted by: Vladimir Vladimirovich | June 22, 2009 at 06:28 AM
I hereby decree that Vladimir Vladimirovich's comment is, as Aristotle so eloquently put it in his little-known work Contra the Impeciles, extremely stupid.
This is because the context is indeed not vague, but not in the way the VV suggests. If Putin meant "the," that would imply that the collapse of the USSR was a greater geopolitical catastrophe than WWII, and clearly the various negative effects that Putin lists after his statement, while sucking, were not greater calamities than those created by WWII. Therefore, it is unlikely that he meant the comment that way, but rather was making the (true) statement that the collapse of the USSR was a very great geopolitical tragedy.
Posted by: Chris Von Doom | June 23, 2009 at 07:22 AM
Sorry VV,
"Самый крупнейшей" is the "greatest"
Posted by: Patrick Armstrong | June 26, 2009 at 04:23 AM
Talk about "sloppy reporting"! Mr. Armstrong, you set a new standard in that! What a hypocrite!
If you claim Mr. Putin did not use the word "cockroach," don't you feel the slightest necessity to set forth the actual Russian words you claim he DID use, along with your source and your proposed "accurate" translation of them? Apparently not. Is that your view of "neat" reporting? It certainly isn't mine. Surely you aren't suggesting readers take THE KREMLIN'S OWN TRANSLATION as gospel, are you?
Then, how dare you claim reporters have "willfully" misquoted Putin without offering ANY evidence of your claim? How do YOU know the error, IF there was one, wasn't simply a mistake? In fact, you CONTRADICT yourself by saying the reporting was "sloppy" and also "willfull." Can't be both, and it's extraordinarily sloppy of YOU to suggest otherwise.
Posted by: Herbert | June 29, 2009 at 02:41 PM
Very sorry to break this to you guys, but "Самый крупнейшей" means "the most greatest."
Besides the addition of the word самый to nominative case adjectives in the formation of the superlative degree, e. g. самый чистый, самая красивая, самое длинное, you can also add the suffixes √ейший and √айший to all qualitative adjectives in order to derive the superlative. The suffix -айший is added to adjective stems ending on the three velars (к г х). The velars are then palatalized (к > ч, г > ж, х > ш). The suffix -ейший is added to all other qualitative adjectives.
Mr. Doom (incidentally, I hope you have a doctorate, because that would make you Dr. Doom and one of Spiderman's arch enemies), I appreciate your comments, but, as I'm sure you learned in villain school, WWII would probably not resonate in the Russian consciousness as a tragedy, given that they won! Indeed, it's known to Russians not as World War II so much as it is celebrated as the Великая Отечественная война (the Great Patriotic War, with "great" here taking on its normative meaning).
Posted by: Vladimir Vladimirovich | July 01, 2009 at 01:53 PM
Probably not really its 'normative meaning,' come to think of it, but you get the idea, anyway. The War ended in victory and the Collapse ended in poverty at home and ethnic Russians surrounded by hostiles in the near abroad.
I'll stress again that my point is grammatical. Superlatives, people, do you speak them?
Posted by: Vladimir Vladimirovich | July 02, 2009 at 06:15 AM